書評

『新訳 ハムレット 増補改訂版』(KADOKAWA)

  • 2024/12/13
新訳 ハムレット 増補改訂版 / シェイクスピア
新訳 ハムレット 増補改訂版
  • 著者:シェイクスピア
  • 翻訳:河合 祥一郎
  • 出版社:KADOKAWA
  • 装丁:文庫(256ページ)
  • 発売日:2024-09-24
  • ISBN-10:4041149924
  • ISBN-13:978-4041149928
内容紹介:
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」父王を亡くした王子ハムレットは、母を娶って王座を奪った叔父を憎む。ある夜、父の亡霊から、自分は叔父に毒殺されたと聞かされるが、はたしてそ… もっと読む
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」父王を亡くした王子ハムレットは、母を娶って王座を奪った叔父を憎む。ある夜、父の亡霊から、自分は叔父に毒殺されたと聞かされるが、はたしてそれは真実か?迷いつつも気がふれたふりをして復讐の時を待つが…。日本初、原文のリズムとライムを全訳した驚異の新訳!声に出して読めばわかる!最新研究を反映し増補改訂!F(フォーリオ)版に基づき、Q(クオート)版との違いも全て注記した決定版。後口上:野村萬斎。

目次

新訳 ハムレット 増補改訂版
増補改訂版 訳者あとがき
後口上 日本演劇(ジャパニーズシアター)への翻訳(トランスレーシヨン) 野村萬斎
増補改訂版 後口上 初訳・初演から二〇年の時を経て 野村萬斎
この新訳の特徴は、(1)韻文劇であることを重視して、原文のリズム(韻律)とライム(押韻)を日本語で再現している。たとえば第一幕第二場の終わり、ハムレットの台詞、「悪事は必ず露見する」と「天知る、地知る、人は知る」の脚韻のように。脚韻箇所は記号で示される。(2)野村萬斎のプロデュース。劇場の芸術監督として、俳優として、演出家として、そして狂言師として、野村が河合に新訳および改訂を依頼し、訳文にも意見を反映させている。つまり、演じること、声に出して読む(あるいは聴く)ことを前提にしている。

『ハムレット』の翻訳といえば、注目はTo be,or not to beをどう訳すか。訳者あとがきには、1874年チャールズ・ワーグマン(疑問符付き)の「アリマス、アリマセン、アレワナンデスカ」から2020年の西ヶ廣渉の「このまま生きるか、それとも死ぬか、それが疑問だ」まで、50もの訳例が並べられている。河合は「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」とした。

本文を通読後、本文下の詳細な脚注や訳者あとがき、野村の後口上を読むと、面白さがさらに深まる。さあ、声に出して読もう。
新訳 ハムレット 増補改訂版 / シェイクスピア
新訳 ハムレット 増補改訂版
  • 著者:シェイクスピア
  • 翻訳:河合 祥一郎
  • 出版社:KADOKAWA
  • 装丁:文庫(256ページ)
  • 発売日:2024-09-24
  • ISBN-10:4041149924
  • ISBN-13:978-4041149928
内容紹介:
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」父王を亡くした王子ハムレットは、母を娶って王座を奪った叔父を憎む。ある夜、父の亡霊から、自分は叔父に毒殺されたと聞かされるが、はたしてそ… もっと読む
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」父王を亡くした王子ハムレットは、母を娶って王座を奪った叔父を憎む。ある夜、父の亡霊から、自分は叔父に毒殺されたと聞かされるが、はたしてそれは真実か?迷いつつも気がふれたふりをして復讐の時を待つが…。日本初、原文のリズムとライムを全訳した驚異の新訳!声に出して読めばわかる!最新研究を反映し増補改訂!F(フォーリオ)版に基づき、Q(クオート)版との違いも全て注記した決定版。後口上:野村萬斎。

目次

新訳 ハムレット 増補改訂版
増補改訂版 訳者あとがき
後口上 日本演劇(ジャパニーズシアター)への翻訳(トランスレーシヨン) 野村萬斎
増補改訂版 後口上 初訳・初演から二〇年の時を経て 野村萬斎

ALL REVIEWS経由で書籍を購入いただきますと、書評家に書籍購入価格の0.7~5.6%が還元されます。

初出メディア

毎日新聞

毎日新聞 2024年11月2日

毎日新聞のニュース・情報サイト。事件や話題、経済や政治のニュース、スポーツや芸能、映画などのエンターテインメントの最新ニュースを掲載しています。

  • 週に1度お届けする書評ダイジェスト!
  • 「新しい書評のあり方」を探すALL REVIEWSのファンクラブ
関連記事
永江 朗の書評/解説/選評
ページトップへ